Маркетинговые коммуникации: Трудности перевода
Эти принты создавались не для нашего рынка, не для нашего менталитета. Тем интереснее посмотреть на них. Наверняка в брифе были слова про веслье и экологичность. Но в нашем культурном восприятии решение приняло совсем другое значение:
Осьминожка вообще производит впечатление клиентки КВД
осьминожка: первая ассоциация- Ктулху, а 7-я снизу - медвед
картинки - на борды с рекламой алкоголя. вот там, внизу. вместо "Министерство охраны здоровья предупреждает....."
ну и приписочку можно, "белое горячко, превед"
Иванушка, не пей водицу, козленочком станешь

Naturally Juicy.
Agency: FFL Paris, France
Обсуждение этих принтов в ЖЖ.
А хорошую рекламу смотрите на smartfish.ru :)
Опубликовано 21 ноября 2007, 20:30 в Коммуникации
Предыдущая статья: Клиентоориентированность, Маркетинг менеджмент и Маркетинг-шоу
Следующая статья: Где находится мозг у арт-директоров?
По теме:
Брэнд года/EFFIE
Простые идеи, помогающие сделать презентацию лучше
Как сделать так, чтобы подарки работали
Спонсор этого поста. Или как получить беслатную рекламу в блоге
Об особенностях восприятия рекламы
RSS-лента комментариев к заметке
Любителям спама и соменительных комментариев: включены noindex и nofollow ;)






