Маркетинговые коммуникации: Трудности перевода
Опубликовано 21 ноября 2007, 21:30; Блог; Коммуникации
Читай обновления в twitter.
Эти принты создавались не для нашего рынка, не для нашего менталитета. Тем интереснее посмотреть на них. Наверняка в брифе были слова про веслье и экологичность. Но в нашем культурном восприятии решение приняло совсем другое значение:
Осьминожка вообще производит впечатление клиентки КВД
осьминожка: первая ассоциация- Ктулху, а 7-я снизу - медвед
картинки - на борды с рекламой алкоголя. вот там, внизу. вместо "Министерство охраны здоровья предупреждает....."
ну и приписочку можно, "белое горячко, превед"
Иванушка, не пей водицу, козленочком станешь

Naturally Juicy.
Agency: FFL Paris, France
Обсуждение этих принтов в ЖЖ.
А хорошую рекламу смотрите на smartfish.ru :)
Предыдущая статья: Клиентоориентированность, Маркетинг менеджмент и Маркетинг-шоу
Следующая статья: Где находится мозг у арт-директоров?