Виктор Копченков: Стратегия и маркетинг директору

Тексты, кейсы, презентации, видео

Маркетинговые коммуникации: Трудности перевода

Опубликовано 21 ноября 2007, 21:30; Блог; Коммуникации

 

Подпишись на обновления: через RSS или получай обновления по электронной почте.
Читай обновления в twitter.

Эти принты создавались не для нашего рынка, не для нашего менталитета. Тем интереснее посмотреть на них. Наверняка в брифе были слова про веслье и экологичность. Но в нашем культурном восприятии решение приняло совсем другое значение:

Осьминожка вообще производит впечатление клиентки КВД

осьминожка: первая ассоциация- Ктулху, а 7-я снизу - медвед

картинки - на борды с рекламой алкоголя. вот там, внизу. вместо "Министерство охраны здоровья предупреждает....."
ну и приписочку можно, "белое горячко, превед"

Иванушка, не пей водицу, козленочком станешь

Naturally Juicy.
Agency: FFL Paris, France

Обсуждение этих принтов в ЖЖ.

А хорошую рекламу смотрите на smartfish.ru :)

 

 

bobrdobr  myscoop  mister-wong  del.icio.us    МоёМесто.ru


 

 
Комментарий можно будет отправить
после предварительного просмотра.

Помощь по Textile

 

Стратегия и маркетинг директору 2006…2010 © Виктор Копченков
условия использования материалов сайта