Маркетинговые коммуникации: Трудности перевода

Эти принты создавались не для нашего рынка, не для нашего менталитета. Тем интереснее посмотреть на них. Наверняка в брифе были слова про веслье и экологичность. Но в нашем культурном восприятии решение приняло совсем другое значение:

Осьминожка вообще производит впечатление клиентки КВД

осьминожка: первая ассоциация- Ктулху, а 7-я снизу - медвед

картинки - на борды с рекламой алкоголя. вот там, внизу. вместо "Министерство охраны здоровья предупреждает....."
ну и приписочку можно, "белое горячко, превед"

Иванушка, не пей водицу, козленочком станешь

Naturally Juicy.
Agency: FFL Paris, France

Обсуждение этих принтов в ЖЖ.

А хорошую рекламу смотрите на smartfish.ru :)

 

Подпишись на обновления блога : через RSS или получай обновления по электронной почте.

 

Опубликовано 21 ноября 2007, 20:30 в Коммуникации

 

bobrdobr  myscoop  mister-wong  del.icio.us    МоёМесто.ru  MoiKrug google technorati LinkStore

 

 

Постоянная ссылка


 

По теме:
Лояльность потребителей и Firefox Download Day
Вся правда о фокус-группах :)
Брэнд года/EFFIE
Простые идеи, помогающие сделать презентацию лучше
Как сделать так, чтобы подарки работали

RSS-лента комментариев к заметке

 

Любителям спама и соменительных комментариев: включены noindex и nofollow ;)

 
Комментарий можно будет отправить
после предварительного просмотра.

Помощь по Textile