Агентство как генератор, переводчик и транслятор смыслов
Как вы думаете — чем занимается рекламное агентство? Создает рекламную продукцию, размещает рекламу, устраивает всякие акции и делает другие тому подобные вещи? Отчасти это так. Но лишь отчасти.
Для того, чтобы сообщить о своем продукте потребителю, компания генерирует некие смыслы и транслирует их. Но у компании и потребителя еще и разное видение одной и той же вещи (продукта, услуги). Соответственно, требуется состыковка смыслов компании и смыслов потребителя.
Обычная компания находит смыслы как может (а в 99% случаев смыслы находятся в собственных и отраслевых традициях, в своих представлениях). И просто говорит о них потребителям. И некоторые рекламные агентства им помогают — что поделать, кушать всем хочется.
Мы NN лет на рынке, нас все знают и всегда обращаются к нам, поскольку мы очень хорошо себя зарекомендовали за годы работы.
Продвинутая компания и средние рекламные агентства пытаются перевести смыслы компании на язык потребителей.
Мы продаем надежные технические решения, сопровождаем поставки нашего оборудования не только техническим сервисом и пуско-наладкой, но и обеспечиваем полный цикл инжинирнговых услуг.
Хорошие агентства изучают смыслы компании, потом изучают смыслы потребителей и переводят смыслы потребителей в смыслы компании. И транслируют их.
(кстати, заодно отвечаю на вопрос одного товарища — это и есть стратегические коммуникации)
Уже NN лет мы помогаем создавать рентабельные производства и защищать инвестиции, сделанные в производственные активы.
Обратите внимание, что во всех трех примерах речь могла бы идти об одной и той-же компании. И за всеми тремя смыслами на начальном этапе может стоять один набор продуктов и услуг. Но поверьте — со временем разница между результатом этих трех сценариев будет колоссальной.
Я работаю в сфере рекламы и маркетинга с 1993 года. С начала двухтысячных в основном в маркетинговых коммуникациях 





ммм…Будет продолжение?
А надо? ;)
Этот текст хорошо транслирует смысл работы рекламного агентства :)
Кажется у Переслегина есть текст, где трансляторами смыслов были названы авианосцы. Так что можно синтезировать и рассматривать РА как авианосцы в конкурентной войне за потребителя :)
Я думаю, что сравнение с авианосцами в том смысле в котором имеется ввиду у Переслегина – вполне может быть – такие себе авианосцы в масштабах бизнеса :)